Faire traduire en espagnol
Vous cherchez un traducteur espagnol ? Traductrice indépendante, diplômée de l'université de Séville, je réalise des prestations de traduction au mot, à l'heure ou au forfait, du français vers l'espagnol ou de l'espagnol vers le français.
- Traduction de sites internet, sites e-commerce. Familiarisée avec les CMS les plus utilisés (Joomla, Worpress, Prestashop, Magento, ...) je peux assurer la traduction directement sur site. Des prestations longues durées ou au forfait peuvent être envisagées pour les sites nécessitant des mises à jour fréquentes de leur contenu.
- Traduction de documents divers (contrats, lettres...)
- Prix dégressifs et forfaits avantageux.
Comment ça marche ?
Me contacter
Vous pouvez me joindre :
- par téléphone : 06.42.36.39.79
- par mail : irenesanla@gmail.com
Mes Tarifs
Le tarif peut varier en fonction de la difficulté du texte, du volume à traduire et des délais à respecter.
| Nombre mots | Prix moyen/mot |
|---|---|
| > 10 000 | 0,05€ |
| 3000 à 10 000 | 0,06€ |
| < 3000 | 0,07€ |
Spécial web : possibilités de traduction au forfait (sur la durée et le volume) pour les sites nécessitant des mises à jour fréquentes. Nous définissons d'un volume mensuel à un prix avantageux et je réalise le travail de traduction à chaque mise à jour de votre site.
Un dictionnaire très utile…pour nous tous!
mots et merveilles d’ici et d’ailleurs
Traducción literaria a debate
En otra interesante página, elcastellano.org, he encontrado este artículo:
SemanadelasLetrasEspañolasenFilipinas
En él, algunos de los escritores que han participado en la Semana de las Letras Españolas en Filipinas, comentan su opinión sobre la traducción de sus obras. Recordemos que la traducción literaria siempre ha suscitado gran polémica por el hecho de que con ella se alteran las palabras del autor, consiguiendo así (inevitablemente) efectos diferentes a los del texto original.
Interesante la frase de Borges:
« Todo libro es traducción y todos son borradores. No hay texto definitivo ».
Revista sobre traducción del CVC
Aquí os dejo el enlace de una página interesante. Cada día encontraréis un nuevo y entretenido artículo sobre traducción y lenguaje 100% accesible a cualquier persona curiosa. Espero que os guste.
Voici le lien d’un site fort intéressant. Chaque jour vous y trouverez un article nouveau et distrayant à propos de la traduction et du langage 100% accessible aux curieux. Profitez-en bien.
http://cvc.cervantes.es/trujaman/
Bientôt…
Retrouvez bientôt mon actualité, mes traductions en cours, mon expérience de traductrice indépendante et de formatrice.
À propos de moi :
Irene Sánchez Lazo
Age : 26 ans
Ville : Nancy, France
Ville d'origine : Huelva, Espagne
Traductrice diplômée de l'université de Séville.
Projets actuels :
- Traductrice pour une société diffusant de la presse sur support numérique (iPad, iPhone, Android et web)
- Formatrice en espagnol pour un agent commercial
- Professeur d'espagnol
